首页散文随笔 正文

静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

2023-12-31 141 0条评论

温馨提示:文章已超过60天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

  静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

  《静女》描写了一对青年恋人在城隅约会时的浪漫而有趣的情景。既表现了少女的美丽,多情,天真的性格,同时也表达了男青年的憨厚和忠诚。

  原文:

  静女其姝,俟我于城隅。

  爱而不见,搔首踟蹰。

  注释:

  邶:今河南濮阳一带,风:民歌

  静女:闲雅文静的女子

  姝:(shǔ)美好的样子

  俟:(sì)等待

  城隅:(yū)城的一角

  爱:同薆,隐蔽的意思,一指可爱

  见(Xìan),“现”的通假字,出现的意思

  搔(sǎo)首,用手挠头

  踟蹰(Chíchú)犹豫不决,徘徊不定的样子

  翻译:娴静姑娘真可爱,约我见面城角来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。

  静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

  . 静女其娈,贻我彤管。

  彤管有炜,悦怿女美。

  注释:

  娈(|uán)相貌美好,面容姣好

  贻(yí)赠送

  彤(tóng)红色,管:箫管,一说草管

  炜(Wěⅰ)色彩鲜亮

  悦(yuè)怿(yì)同为喜欢

  女:”汝”的通假字,指荑草也指少女

  翻译:娴静姑娘好容颜,送我一支红彤管。鲜红彤管有光彩,你的客颜更鲜艳。

  静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

  自牧归荑,洵美且异。

  匪女之为美,美人之贻。

  注释:

  牧:野外

  归:馈(kuì)赠

  荑(tì yì)一种茅草,香草,婚姻的表示

  洵(Xún)确实

  异:珍奇

  匪:非,不是

  翻译:郊外采荑送给我,荑草美丽又珍奇。不是荑草真的美,美人送草含爱意。

  静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

  赏析:巜诗经一邶风一静女》描写了一对青年恋人在城隅约会时既纯朴又浪漫,既含蓄又大胆的有趣恋爱情景。表现了女青年美丽,多情,天真的性格和男青年的忠诚,憨厚与痴情。

  学习古典诗词巜静女》,让我们既欣赏了它的文字美,意境美,同时欣赏了古代先人的爱情观和爱情表达方式:既纯朴又浪漫,既含蓄又泼辣。

  在物欲横流,金钱至上的当代社会,婚姻已变成了金钱交易,已失去原来的意义。让我们学习古代先民重新树立起朴素纯真的爱情观。

  静女翻译成现代文(静女原文翻译及赏析)

文章版权及转载声明

本文作者:宋末 网址:https://sip58.com/post/2232.html 发布于 2023-12-31
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,141人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...