首页抒情散文 正文

蒹葭注释及原文翻译(蒹葭诗文赏析及解释)

2023-12-03 205 0条评论

温馨提示:文章已超过89天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

  蒹葭注释及原文翻译(蒹葭诗文赏析及解释)

  原文:

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  图片:

  蒹葭注释及原文翻译(蒹葭诗文赏析及解释)

  注释:

  (1)蒹葭:荻与芦,都是水边生长的植物。 苍苍:淡青色。一说茂盛的样子。

  (2)白露:晶莹的露珠。 为霜:凝结成霜。

  (3)所谓:所说。 伊人:这个人。指诗中主人公所爱之人。 伊,是,指示代词。

  (4)在水一方:在河的另一边。

  (5)溯(sù)徊:逆流而上。 洄,弯曲的水道。 从,追寻。

  (6)阻:险阻,道路崎岖难走。

  (7)溯游:顺流而下。游,直流的水道。

  (8)宛:宛然,好像。

  (9)淒淒:同“萋萋”,苍青色。一说茂盛的样子。

  (10)晞(xī):干,晒干。

  (11)湄:水草交界处,即水边。

  (12)跻(jī):上升,攀登。

  (13)坻(chī):水中小沙洲。

  (14)采采:花草繁盛的样子。

  (15)未已:未止,指未干。

  (16)涘(sì):水边。

  (17)右:形容道路曲折迂回。

  (18)沚(zhǐ):同“坻”,水中的小块陆地。

  分析:

  本篇选自《诗经·秦风》,主要表現一种追求意中人而不能如愿的惆怅心情。全诗共三章,均以茂密的芦苇和露水凝霜起兴,然后诉说所怀念的人在河的对岸,颜着上游曲折的河岸去寻找她, 道路艰难而漫长;顺流而下去寻找他,好像又在水中央。诗歌虽然是就水而言,但却巧妙地借景抒发了因意中人可望而不可及引起的惆怅心情。

文章版权及转载声明

本文作者:宋末 网址:https://sip58.com/post/1950.html 发布于 2023-12-03
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,205人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...